-
1 Капля и камень долбит
Persistently repeated efforts, however negligible, can yield great results. See Дятел и дуб продалбливает (Д), Мало-помалу птичка гнездо свивает (M), По волоску всю бороду выщиплешь (П)Var.: Капля и камень точит. Капля по капле и камень долбитCf: Constant dripping wears away a stone (Am.). Constant dropping wears away a stone (Br.). Constant dropping wears away the stone (Am.). Drop by drop the lake is drained (Br.). The falling drops at last will wear the stone (Am.). It's a steady stream that wears a stone (Am.). Many drops of water will sink a ship (Am.). Spit on a (the) stone, /and/ it will be wet at last (Br.). A steady drop makes a hole in a rock (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Капля и камень долбит
-
2 износвам се
wear awaywear downwear offwear outwears awaywears downwears offwears out -
3 изтривам се
scuffwear awaywear downwear offwear outwears awaywears downwears offwears out -
4 вода камень точит
Set phrase: constant dropping wears away a stone, constant dropping will wear away a stone, little strokes fell great oaks, spit on a stone, (and) it will be wet at last, spit on the stone, (and) it will be wet at last, continual dripping wears away a stone, water finds its own level, a little can go a long way -
5 erodere
* * *[e'rodere]verbo transitivo to erode, to wear* away* * *erodere/e'rodere/ [80]to erode, to wear* away. -
6 STONE
• Cast not the first stone - Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П)• Constant dripping (dropping) wears away a stone - Капля и камень долбит (K)• Falling drops at last will wear the stone (The) - Капля и камень долбит (K)• He that is without sin among you, let him cast the first stone - Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П)• He that is without sin among you, let him first cast a stone at her - Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П)• It's a steady stream that wears a stone - Капля и камень долбит (K)• Let him that is without sin cast the first stone - Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П)• Little stone may upset a large cart (A) - Москва от копеечной свечки сгорела (M)• Man who flings a stone up a mountain may have it rolled back upon himself (The) - Себя жалеючи, кверху не плюй (C)• Never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife - Из пушки по воробьям не стреляют (H)• No man can flay a stone - Голой овцы не стригут (Г), Захотел молочка от бычка (3), Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• One stone alone cannot grind corn - Один в поле не воин (O), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)• People living in glass houses should not throw stones - Других не суди, на себя погляди (Д)• People who live in glass houses shouldn't throw stones - Других не суди, на себя погляди (Д)• Rolling stone gathers no moss (A) - Кому на месте не сидится, тот добра не наживет (K)• Spit on a (the) stone, /and/ it will be wet at last - Капля и камень долбит (K)• Stone that lies not in your gate breaks not your toe (The) - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• Stone that may fit in a wall is never left by the way (A) - Всякая тряпица в три года пригодится (B) -
7 точить
1. наточить (вн.)1. ( делать острым) sharpen (d.); (о ноже, топоре и т. п. тж.) grind* (d.); ( на точильном камне) whet (d.); ( о бритве) strop (d.)точить карандаш — sharpen a pencil
2. (вн.)♢
точить зубы на кого-л. разг. — have a grudge against smb.( прогрызать) eat* away (d.), gnaw (away) (d.); (о ржавчине и т. п.) corrode (d.); (перен.: терзать) gnaw (d.), prey (upon), wear* out (d.)3. (вн.) уст. (источать)secrete (d.)точить слёзы — shed* tears
-
8 точить
I несов. - точи́ть, сов. - наточи́ть; (вн.)1) ( делать острым) sharpen (d); (нож, топор и т.п. тж.) grind (d); ( на точильном камне) whet (d); ( опасную бритву) strop (d)точи́ть каранда́ш — sharpen a pencil
••точи́ть зуб на кого́-л разг. — have a grudge against smb
точи́ть ля́сы — см. лясы
точи́ть нож на кого́-л разг. — have it in for smb; cook up trouble for smb
II несов. - точи́ть, сов. - источи́ть; (вн.)точи́ть меч — whet one's sword [sɔːd]
1) ( прогрызать) eat away (d), gnaw (away) (d)жучо́к то́чит де́рево — the beetle bores wood
2) (о ржавчине и т.п.) corrode (d), gnaw (at)3) (терзать - о переживаниях, сомнениях) gnaw (at), eat (at), prey (upon), wear out (d)••III уст.ка́пля ка́мень то́чит посл. — constant dropping wears away the stone
(вн.; источать) secrete (d)точи́ть смолу́ — secrete resin [-zɪn]
точи́ть слёзы — shed tears
-
9 точить
I (что-л.)несовер. - точить; совер. - наточить1) ( делать острым) sharpen; (тж. о ноже, топоре и т.п.) grind; (на точильном камне) whet; (о бритве) strop- точить меч2) только несовер. (на токарном станке) turn••II (что-л.)точить зубы на кого-л. разг. — to have a grudge against smb
несовер.( прогрызать) eat away, gnaw (away); (о ржавчине и т.п.) corrode; ( терзать) gnaw перен., prey (upon), wear outIII (что-л.)несовер.; устар.( источать) secrete- точить смолу -
10 Капля и камень точит
American English: Little by little and bit by bit,, Slow but steady [or sure] wins the race, Where there's a will there's a away, Constant dripping wears away the stoneУниверсальный русско-английский словарь > Капля и камень точит
-
11 вода и камень долбит
Set phrase: constant dropping wears away a stone, constant dropping will wear away a stone, little strokes fell great oaks, spit on a stone, (and) it will be wet at last, spit on the stone, (and) it will be wet at lastУниверсальный русско-английский словарь > вода и камень долбит
-
12 вода и камень точит
Set phrase: constant dropping wears away a stone, constant dropping will wear away a stone, little strokes fell great oaks, spit on a stone, (and) it will be wet at last, spit on the stone, (and) it will be wet at last, A drop hollows out a stone.Универсальный русско-английский словарь > вода и камень точит
-
13 вода камень долбит
Set phrase: constant dropping wears away a stone, constant dropping will wear away a stone, little strokes fell great oaks, spit on a stone, (and) it will be wet at last, spit on the stone, (and) it will be wet at lastУниверсальный русско-английский словарь > вода камень долбит
-
14 капля и камень долбит
Set phrase: constant dropping wears away a stone, constant dropping will wear away a stone, little strokes fell great oaks, spit on a stone, (and) it will be wet at last, spit on the stone, (and) it will be wet at lastУниверсальный русско-английский словарь > капля и камень долбит
-
15 капля и камень точит
American English: Little by little and bit by bit,, Slow but steady [or sure] wins the race, Where there's a will there's a away, Constant dripping wears away the stoneУниверсальный русско-английский словарь > капля и камень точит
-
16 терпение и труд всё перетрут
Set phrase: a wilful man must have his way, care and diligence bring luck, constant dropping wears away a stone, constant dropping will wear away a stone, diligence is the mother of good luck, diligence is the mother of success, drop by drop the sea is drained, elbow grease gives the best polish, everything comes to him who waits, feather by feather a goose is plucked, if at first you don't succeed, try, try, try again, it is dogged that does it, labour and patience defeat all resistance, little strokes fell great oaks, with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin (patience and hard work bring success)Универсальный русско-английский словарь > терпение и труд всё перетрут
-
17 терпение и труд все перетрут
Set phrase: a wilful man must have his way, care and diligence bring luck, constant dropping wears away a stone, constant dropping will wear away a stone, diligence is the mother of good luck, diligence is the mother of success, drop by drop the sea is drained, elbow grease gives the best polish, everything comes to him who waits, feather by feather a goose is plucked, if at first you don't succeed, try, try, try again, it is dogged that does it, labour and patience defeat all resistance, little strokes fell great oaks, with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin (patience and hard work bring success)Универсальный русско-английский словарь > терпение и труд все перетрут
-
18 picătura ploii piatra găureşte
prov. constant dropping wears away / will wear away.Română-Engleză dicționar expresii > picătura ploii piatra găureşte
-
19 терпение и труд всё перетрут
посл.diligence is the mother of success (good luck); cf. little strokes fell great oaks; with time and patience the leaf of mulberry becomes satin; everything comes to him who waits; it is dogged that does it; constant dropping wears away (will wear away) a stone; elbow grease gives the best polish- А вы потерпите, потерпите, Николай Николаевич... Терпение и труд - всё перетрут. (Ф. Гладков, Энергия) — 'You'd better wait, just wait, Nikolai Nikolayevich... Everything comes to him who waits.'
Русско-английский фразеологический словарь > терпение и труд всё перетрут
-
20 decresco
dē-cresco, crēvi, crētum, 3, v. n.I.Orig., to grow less, grow shorter, decrease, wane (as the moon, bodies of water, the length of the day, etc.): ostreae cum luna pariter crescunt pariterque decrescunt, * Cic. Div. 2, 14, 33:II.crescunt loca decrescentibus undis,
Ov. M. 1, 345; cf.:aequora,
id. ib. 2, 292; and: decrescentia flumina, * Hor. Od. 4, 7, 3:die decrescente (coupled with quo rursus crescente),
Plin. 2, 59, 60, § 151:ubi febris fuit atque decrevit,
Cels. 3, 6; cf.:morbus,
id. ib. 20 al.: nocte dieque decretum et auctum, Laev. ap. Prisc. p. 869 P.;of the waters of the flood,
Vulg. Gen. 8, 5.—Hence,In gen., to decrease, become less, diminish:b.uncus aratri Ferreus occulte decrescit in arvis,
i. e. wears away, Lucr. 1, 315; id. 5, 536; Quint. 5, 12, 14; 9, 4, 23:admiratio decrescit,
id. 1, 3, 5:metus matrum,
Sil. 7, 82 et saep.:ut corpora quamlibet ardua et excelsa, procerioribus admota decrescant,
i. e. seem smaller, Plin. Pan. 61, 2:decrescente reditu (agelli) etiam pretium minuit,
Plin. Ep. 6, 3, 1.—Poet., of the gradual disappearance of places as one removes farther from them, Stat. Ach. 2, 308; Claud. Rapt. Pros. 1, 189.—* B.Pregn., to pass away by diminution; to vanish, disappear:cornua decrescunt, etc.,
Ov. M. 1, 740.
См. также в других словарях:
constant dropping wears away a stone — Primarily used to mean that persistence will achieve a difficult or unlikely objective (but see also quots. 1874 and 1912). Continual frequently occurs instead of constant in the US. Cf. CHOERILUS OF SAMOS Fragments x. (Kinkel) πέτρην κοιλαίνει… … Proverbs new dictionary
wear away — PHR V ERG If you wear something away or if it wears away, it becomes thin and eventually disappears because it is used a lot or rubbed a lot. [V P n (not pron)] It had a saddle with springs sticking out, which wore away the seat of my pants... [V … English dictionary
wear away — verb 1. cut away in small pieces • Syn: ↑whittle away, ↑whittle down • Hypernyms: ↑damage • Verb Frames: Somebody s something Something s something … Useful english dictionary
wear away — phrasal verb [intransitive/transitive] Word forms wear away : present tense I/you/we/they wear away he/she/it wears away present participle wearing away past tense wore away past participle worn away to disappear, or to make something disappear,… … English dictionary
The Devil Wears Prada (film) — Infobox Film name = The Devil Wears Prada caption = Promotional poster for The Devil Wears Prada director = David Frankel producer = Wendy Finerman writer = Lauren Weisberger (novel) Aline Brosh McKenna (screenplay) starring = Meryl Streep Anne… … Wikipedia
The Devil Wears Nada — The Simpsons episode Episode no. 446 Prod. code LABF17 Orig. airdate November 15, 2009[1][2] … Wikipedia
The Day He Himself Shall Wipe My Tears Away — nihongo| The Day He Himself Shall Wipe My Tears Away |みずから我が涙をぬぐいたまう日|Mizukara Waga Namida o Nugui Tamau Hi is a novella by the Japanese author Oe Kenzaburo, first published in Japanese in 1972. It has been translated into English by John Nathan… … Wikipedia
To wear away — Wear Wear, v. t. [imp. {Wore} (w[=o]r); p. p. {Worn} (w[=o]rn); p. pr. & vb. n. {Wearing}. Before the 15th century wear was a weak verb, the imp. & p. p. being {Weared}.] [OE. weren, werien, AS. werian to carry, to wear, as arms or clothes; akin… … The Collaborative International Dictionary of English
And the Dish Ran Away with the Spoon — Infobox Television episode | Title = And the Dish Ran Away with the Spoon Series = Frasier Season = 8 Episode = 01 02 Airdate = 24 October 2000 Production = 40571 171, 40571 172 Writer = David Angell Peter Casey Director = Pamela Fryman Guests =… … Wikipedia
wear — wear1 [ wer ] (past tense wore [ wɔr ] ; past participle worn [ wɔrn ] ) verb *** 1. ) transitive to have something on your body as clothing, decoration, or protection: He was wearing jeans and a T shirt. She wasn t wearing any makeup. I don t… … Usage of the words and phrases in modern English
Crucibulum — laeve growing on wood Scientific classification … Wikipedia